GTC

Allgemeine Lieferbedingungen windguard-shop.com

Stand 05/2020

1. Allgemeines, Kundenkreis, Sprache

  

1. General, Customers, Language

(1) Alle Angebote, Kaufverträge, Lieferungen und Dienstleistungen aufgrund von Bestellungen unserer Kunden (nachfolgend Kunden) über unseren Onlineshop www.windguard-shop.com (nachfolgend der „Onlineshop“) unterliegen diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

  

(1) All offers, sales contracts, deliveries and services made on the basis of orders by our customers (each, a „Customer“) through our online shop www windguard-shop.com (the „Online Shop“) shall be governed by these general terms and conditions of sale (the „General Terms and Conditions“).

(2) Unsere Angebote richten sich nur an Unternehmer, §14 BGB, also an natürliche oder juristische Personen oder rechtsfähige Personengesellschaften, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handeln. Wir schließen keine Verträge mit Verbrauchern, § 13 BGB.

  

(2) Our offers are only aimed at entrepreneurs, Section 14 of the German Civil Code (BGB), i.e. natural or legal persons or partnerships with legal rights, who act in the exercise of their commercial or independent professional activity when concluding a legal transaction. We do not conclude contracts with consumers, Section 13 of the German Civil Code (BGB)

 

(3) Geschäftsbedingungen des Kunden finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen.

  

(3) Standard business conditions of the Customer do not apply, regardless of whether or not we expressly object to them in a particular case.

(4) Die Verträge mit dem Kunden werden ausschließlich in deutscher oder englischer Sprache geschlossen, abhängig davon, ob der Kunde die Bestellung über die deutschsprachige oder englischsprachige Seite des Onlineshops abgibt. Erfolgt die Bestellung des Kunden über unsere deutschsprachige Website, ist dement­sprechend ausschließlich die deutsche Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich. Erfolgt die Bestellung über unsere englischsprachige Website, ist ausschließlich die englische Version dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich.

  

(4) Our contracts with the Customer shall be made exclusively in the German or English language, in each case depending on whether the Customer makes the relevant purchase on our English language or on our German language website. Therefore, if the order is made on our German website, exclusively the German version of these General Terms and Conditions shall be relevant. If the order is made on our English website, exclusively the English version of these General Terms and Conditions shall be relevant.

2. Vertragsschluss

  

2. Conclusion of Contract

(1) Unsere Angebote im Onlineshop sind unverbindlich.

  

(1) Our offerings in the Online Shop are non-binding.

(2) Durch Aufgabe einer Bestellung im Onlineshop macht der Kunde ein verbindliches Angebot zum Kauf des betreffenden Produkts. Wir können das Angebot bis zum Ablauf des (dritten) auf den Tag des Angebots folgenden Werktages annehmen.

  

(2) By placing an order in the Online Shop, the Customer makes a binding offer to purchase the relevant product. The offer will remain open for acceptance by us for a period ending at the end of the (third) business day following the day of the offer.

(3) Wir werden dem Kunden unverzüglich nach Eingang dessen Angebots eine Bestellbestätigung zusenden, die keine Annahme des Angebots darstellt. Das Angebot gilt erst als von uns angenommen, sobald wir gegenüber dem Kunden (per E-Mail) die Annahme erklären oder die Ware absenden. Der Kaufvertrag mit dem Kunden kommt erst mit unserer Annahme zustande.

  

(3) Without undue delay upon receipt of the order, we will send to the Customer by e-mail a confirmation of receipt, which shall not constitute an acceptance of the order. The order shall be deemed to be accepted by us either upon subsequent (e-mail) acceptance of the order or by dispatching the product. The sales contract with the Customer shall not become effective until our acceptance.

(4) Angaben von uns zum Gegenstand der Lieferung oder Leistung (zB Gewichte, Maße, Gebrauchswerte, Belastbarkeit, Toleranzen und technische Daten) sowie unsere Darstellungen desselben (zB Zeichnungen und Abbildungen) sind nur annähernd maßgeblich, soweit nicht die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck eine genaue Übereinstimmung voraussetzt. Sie sind keine garantierten Beschaffenheitsmerkmale, sondern Beschreibungen oder Kennzeichnungen der Lieferung oder Leistung. Handelsübliche Abweichungen und Abweichungen, die aufgrund rechtlicher Vorschriften erfolgen oder technische Verbesserungen darstellen, sowie die Ersetzung von Bauteilen durch gleichwertige Teile sind zulässig, soweit sie die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck nicht beeinträchtigen.

  

(4) Information provided by us on the subject matter of the delivery or service (e.g. weights, dimensions, use values, load-bearing capacity, tolerances and technical data) as well as our representations of the goods (e.g. drawings and illustrations) are only approximate, unless the usability for the contractually intended purpose requires an exact agreement. They are not guaranteed characteristics, but descriptions or markings of delivery or service. Commercial deviations and deviations, which are due to legal regulations or represent technical improvements, as well as the replacement of components with equivalent parts are permitted, insofar as they do not affect the usability for the contractually intended purpose.

3. Preise und Zahlung

  

3. Prices and Payment

(1) Die Preise verstehen sich in EUR ab Werk zzgl. Verpackung, der gesetzlichen Mehrwertsteuer, bei Exportlieferungen Zoll sowie Gebühren und anderer öffentlicher Abgaben.

  

(1) The prices are in EUR ex works plus packaging, the statutory value added tax, in the case of export deliveries customs as well as fees and other public charges.

(2) Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, liefern und leisten wir nur gegen Vorkasse (in der im Onlineshop auf dem Bestellformular angegebenen Weise) oder per Nachnahme, jeweils gegen Rechnung.

  

(2) Unless expressly otherwise agreed by us, all shipments by us shall require advance payment (to be made in the manner specified in our order form made available in the Online Shop) or shall be paid cash on delivery, in each case upon receipt of an invoice.

(3) Ist Lieferung auf Rechnung vereinbart, sind unsere Rechnungen innerhalb von 14 Werktagen nach Zusendung der Ware und Zugang der Rechnung beim Kunden zur Zahlung fällig.

  

(3) In the event that we have agreed to payment after delivery, our invoices shall be due and payable by the Customer with­in 14 business days upon receipt by the Customer of the product and the invoice.

(4) Bei Dienstleistungen, wie z.B. der Kalibrierung von Sensoren, wird eine Anzahlung beim Kunden angefordert. Nach Abschluss der Arbeiten, jedoch vor Zusendung der Dokumente, wird die Restzahlung in Rechnung gestellt. Nachdem die Restzahlung beglichen wurde, werden die Kalibrierungsdokumente an den Kunden gesandt.

 

(4) For services such as the calibration of sensors, a deposit is requested from the customer. After completion of the work, but before the documents have been sent, the final payment will be charged. After the remaining payment has been paid, the calibration documents are sent to the customer

(5) Dem Kunden steht kein Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrecht zu, soweit nicht die Gegenforderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.

  

(5) The Customer shall have no right of set-off or retention, except to the extent that the counterclaim has not been disputed by us or been determined by a final and binding decision.

4. Lieferung und Lieferzeit

  

4. Delivery, Delivery Time

(1)  Von uns in Aussicht gestellte Fristen und Termine für Lieferungen und Leistungen gelten stets nur annähernd, es sei denn, dass ausdrücklich eine feste Frist oder ein fester Termin zugesagt oder vereinbart ist. Sofern Versendung vereinbart wurde, beziehen sich Lieferfristen und Liefertermine auf den Zeitpunkt der Übergabe an den Spediteur, Frachtführer oder sonst mit dem Transport beauftragten Dritten.

  

(1) The deadlines and deadlines for deliveries and services that we have promised shall only be approximate, unless a fixed deadline or a fixed date has been expressly agreed or agreed upon. If shipment has been agreed, delivery times and delivery dates refer to the time of delivery to the forwarding agent, carrier or other third parties entrusted with the transport.

 

(2) Wir können – unbeschadet unserer Rechte aus Verzug des Kunden – vom Kunden eine Verlängerung von Liefer- und Leistungsfristen oder eine Verschiebung von Liefer- und Leistungsterminen um den Zeitraum verlangen, in dem der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen uns gegenüber nicht nachkommt.

  

(2) Without prejudice to our rights arising from the customer's delay, we may require the customer to extend delivery and performance periods or to postpone delivery and performance dates by the period during which the customer does not fulfil his contractual obligations towards us.

 

(3) Wir haften nicht für Unmöglichkeit der Lieferung oder für Lieferverzögerungen, soweit diese durch höhere Gewalt oder sonstige, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht vorhersehbare Ereignisse (zB Betriebsstörungen aller Art, Schwierigkeiten in der Material- oder Energiebeschaffung, Transportverzögerungen, Streiks, rechtmäßige Aussperrungen, Mangel an Arbeitskräften, Energie oder Rohstoffen, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von notwendigen behördlichen Genehmigungen, behördliche Maßnahmen oder die ausbleibende, nicht richtige oder nicht rechtzeitige Belieferung durch Lieferanten verursacht worden sind, die wir nicht zu vertreten haben. Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. Bei Hindernissen vorübergehender Dauer verlängern sich die Liefer- oder Leistungsfristen oder verschieben sich die Liefer- oder Leistungstermine um den Zeitraum der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlauffrist. Soweit dem Kunden infolge der Verzögerung die Abnahme der Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber uns vom Vertrag zurücktreten.

  

(3) We shall not be liable for impossibility of delivery or for delivery delays, insofar as these events are unforeseeable due to force majeure or other events unforeseeable at the time of conclusion of the contract (e.g. operational disruptions of any kind, difficulties in the procurement of materials or energy, transport delays, strikes, lawful lockouts, lack of manpower, energy or raw materials, difficulties in obtaining necessary official permits, official measures or the lack of, incorrect delivery by suppliers are caused by , which we are not responsible for. If such events make delivery or performance materially difficult or impossible for us and the hindrance is not only temporary, we are entitled to withdraw from the contract. In the event of obstacles of temporary duration, the delivery or performance periods shall be extended or the delivery or performance dates shall be postponed by the period of the hindrance plus a reasonable start-up period. Insofar as the customer cannot be expected to accept the delivery or service as a result of the delay, he may withdraw from the contract by immediately writing to us.

 

(4) Wir sind nur zu Teillieferungen berechtigt, wenn

 

•die Teillieferung für den Kunden im Rahmen des vertraglichen Bestimmungszwecks verwendbar ist,

 

•die Lieferung der restlichen bestellten Ware sichergestellt ist und

 

•dem Kunden hierdurch kein erheblicher Mehraufwand oder zusätzliche Kosten entstehen (es sei denn, wir erklären uns zur Übernahme dieser Kosten bereit).

  

(4)  We are only entitled to make partial deliveries if:

 

•the partial delivery is usable for the customer within the scope of the contractual purpose of destination,

 

•the delivery of the remaining ordered goods is ensured and

 

•the customer will not incur any significant additional costs or additional costs (unless we agree to cover these costs).

 

5. Versandart und -dauer, Versicherung und Gefahr­übergang

  

5. Type and Time of Shipment, Insurance and Passing of Risk

(1) Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, gilt EXW INCOTERMS 2020 als vereinbart.

  

(1) Unless expressly agreed otherwise, EXW INCOTERMS 2020 shall be deemed agreed.

(2) Wir schulden nur die rechtzeitige, ordnungsgemäße Ablieferung der Ware an das Transportunternehmen und sind für vom Transportunternehmen verursachte Verzö­gerun­gen nicht verantwortlich. Eine von uns genannte Versanddauer (Zeitraum zwischen der Übergabe durch uns an das Transportunternehmen und der Auslieferung an den Kunden) ist daher unverbindlich.

  

(2) We shall only be obliged to properly and timely deliver the product to the carrier and shall not be responsible for any delays caused by the carrier. Any transit time (i. e. the time between the delivery by us to the carrier and the delivery to the Customer) specified by us shall therefore only be non-binding.

6. Eigentumsvorbehalt

  

6. Retention of Title and Resale

(1) Wir behalten uns das Eigentum an der von uns gelieferten Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) für die betreffende Ware vor.

  

(1) We retain legal title to any product supplied by us until the purchase price (including VAT and shipping costs) for such product has been fully paid.

(2) Der Kunde ist ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung nicht berechtigt, über das Eigentum an der von uns gelieferten und noch unter Eigen­tumsvorbehalt stehenden Ware („Vorbehaltsware“) zu verfügen. Die Verfügung über die Rechtsposition des Kunden in Bezug auf die Vorbehaltsware (sog. Anwartschaftsrecht) bleibt zulässig, solange der Dritte auf unser Eigentumsrecht hingewiesen wird.

  

(2) The Customer shall not be entitled to transfer title to any products delivered by us which are under retention of title (“Retained Goods“), except with our prior written consent. The Customer may, however, dispose of its legal position (so called expectant) right in relation to the Retained Goods, provided that the third party is made aware of our title rights.

(3) Der Kunde wird die Vorbehaltsware pfleglich behandeln.

  

(3) The Customer shall treat the Retained Goods with due care.

(4) Bei Zugriffen Dritter – insbes. durch Gerichtsvollzieher – auf die Vorbehaltsware wird der Kunde auf unser Eigentum hinweisen und uns unverzüglich benachrichtigen, damit wir unsere Eigentumsrechte durchsetzen können.

  

(4) In the event that any third party, in particular in connection with any enforcement, seeks to take control of the Retained Goods, the Customer shall make aware the third party of our title right and shall without undue delay notify us in order to enable us to enforce our rights.

(5) Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware herauszuverlangen, sofern wir vom Vertrag zurückgetreten sind.

  

(5) In case of a payment default by the Customer, we may require the Customer to surrender the Retained Goods to us, as soon as we have terminated the contract.

(6) Bei Dienstleistungen werden die entsprechenden Dokumente erst nach erfolgter vollständiger Zahlung an den Kunden versandt.

 

(6) In the case of services, the relevant documents will only be sent to the customer after full payment has been made.


7. Gewährleistung

  

7. Warranty

(1) Ist die gelieferte Ware mit einem Mangel behaftet, können wir zwischen der Mängelbeseitigung oder Lie­ferung einer mangelfreien Sache wählen; diese Wahl kann nur durch Anzeige in Textform (auch per Telefax oder E-Mail) gegenüber dem Kunden innerhalb von drei Arbeitstagen nach Zugang der Anzeige des Mangels erfolgen.

  

(1) In the event of a defect of the delivered product, we shall have the right to choose between any such remedies at our discretion, provided that such choice shall be made by us by written notice (in „text form“, including by telefax or by e-mail) within a period of three business days following receipt of the Customer’s notice of the defect.

(2) Falls die Nacherfüllung gem. Abs. 1 fehlschlägt oder dem Kunden unzumutbar ist oder wir die Nacherfüllung verweigern, ist der Kunde jeweils nach Maßgabe des anwendbaren Rechts berechtigt, vom Kaufvertrag zurückzutreten, den Kaufpreis zu mindern oder Schadensersatz oder Ersatz seiner vergeblichen Aufwendungen zu verlangen. Für Ansprüche des Kunden auf Schadensersatz gelten jedoch die besonderen Bestimmungen der Ziff. 9 dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

  

(2) If remediation pursuant to subsection 1 fails or cannot reasonably be expected from the Customer or we refuse to remedy the defect, the Customer shall be entitled to terminate the sales contract, reduce the purchase price or claim damages or frustrated expenses, in each case in accord­ance with applicable law; provided, how­ever, that damage claims of the Customer shall be subject to the provisions contained in Section 9 of these General Terms and Conditions.

(3) Die Gewährleistungsfrist für Waren beträgt die Gewährleistungsfrist ein Jahr ab Lieferung. Bei Kalibrierungen gewährleisten wir, dass die Werte zum Zeitpunkt der Kalibrierung zutreffend sind.

  

(3) The warranty period for goods shall be one year upon delivery. For calibrations we guarantee that the values are correct at the time of calibration.

(4)  Der Kunde hat die Ware unverzüglich nach Übersendung sorgfältig zu untersuchen. Die gelieferte Ware gilt als vom Kunden genehmigt, wenn ein Mangel uns nicht (i) im Falle von offensichtlichen Mängeln innerhalb von fünf Werktagen nach Lieferung oder (ii) sonst innerhalb von fünf Werktagen nach Entdeckung des Mangels angezeigt wird.

  

(4) The Customer shall promptly upon delivery inspect the product with due care. The delivered product shall be deemed to be approved by the Customer unless the defect is notified to us (i) in case of any obvious defects within a period of (five) business days upon delivery or (ii) otherwise within five business days from the day when the defect has been identified.

8. Gewerbliche Schutzrechte und Urheberrechte

  

8. Intellectual Property Rights

(1) Dem Kunden wird das nicht-ausschließliche Recht eingeräumt, die mit der Ware gelieferte Software im Zusammenhang mit der Verwendung der Ware zu nutzen.

  

(1) The Customer is granted the non-exclusive right to use any software delivered with the product for use in connection with the product.

(2) Der Kunde ist nicht berechtigt, Kopien der Software anzufertigen, ausgenommen zum Zwecke der Nutzung gem. Ziff. 8 (1) oder zu Sicherungszwecken.

  

(2) The Customer shall have no right to make copies of the software, except for the purpose to use the software pursuant to Section 8 (1) or for back-up purposes.

(3) Der Kunde darf die ihm an der Software eingeräumten Rechte nur an einen Dritten übertragen, wenn gleichzeitig das Eigentum an dem betreffenden Produkt (insbes. Hardware-­Produkt) auf diesen Dritten übertragen wird und der Kunde keine Kopien der Software zurückbehält.

  

(3) The Customer may transfer the rights to the software to any third party only if at the same time title to the relevant product (in particular, a hardware product) is transferred to such third party and the Customer does not retain any copy whatsoever of the software.

(4) Wir sind in keinem Fall verpflichtet, den Quellcode der Software offenzulegen.

  

(4) In no event shall we be required to make available the source code of the software.

9. Haftung

  

9. Liability

(1) Unsere Haftung wegen Lieferverzugs ist – ausgenommen im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit – auf einen Betrag von 5 % des jeweiligen Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer) begrenzt.

  

(1) Our liability for late delivery shall, except in cases of wilful misconduct or gross negligence, be limited to an amount equal to 5 % of the aggregate purchase price (including VAT).

(2) Wir haften nicht (gleich, aus welchem Rechtsgrund) für Schäden, die bei normaler Verwendung der Ware typischerweise nicht zu erwarten sind. Ausgeschlossen ist unsere Haftung außerdem für Schäden aus Daten­verlust, soweit diese daraus entstehen, dass die Wiederbeschaffung aufgrund fehlender oder unzureichender Datensicherung nicht möglich ist oder erschwert wird. Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

  

(2) We shall not be liable (on whatever legal grounds) for damages which may not reasonably be foreseen, assuming a normal use of the product. Furthermore, our liability shall be excluded for damages resulting out of a loss of data to the extent that data recovery is not possible or impeded due to a failure to perform appropriate data back-up procedures. The foregoing limitations of liability shall not apply in cases of wilful misconduct or gross negligence.

(3) Die Einschränkungen dieses § 9 gelten nicht für unsere Haftung für garantierte Beschaffen­heitsmerkmale iSv § 444 BGB, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkt­haftungs­gesetz.

  

(3) The provisions of this Section 9 shall not apply with respect to our liability for guaranteed product specifications (within the meaning of Sec. 444 of the German Civil Code), personal injury or under the German Product Liability Act.

10. Datenschutz

  

10. Data Protection

Wir dürfen die die jeweiligen Kaufverträge betreffenden Daten nur im Rahmen der geltenden gesetzlichen Vorschriften verarbeiten und speichern. Die Einzelheiten ergeben sich aus der auf unserer Website verfügbaren Datenschutzerklärung.

  

We may save and process any data relating to the relevant orders only to the extent permitted under applicable law. Details are set out in the privacy policy available on our website.

11. Anwendbares Recht und Gerichtsstand

  

11. Applicable Law and Competent Courts

(1) Der zwischen uns und dem Kunden bestehende Kaufvertrag unterliegt vorbehaltlich zwingender internationalprivatrechtlicher Vor­schriften dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kauf­rechtsübereinkom­mens.

  

(1) Any contracts entered into between us and the Customer shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany under exclusion of the UN Convention on the International Sale of Goods (CISG), without prejudice to any mandatory conflict of laws provisions.

(2) Ist der Kunde Kaufmann iSd § 1 Abs. 1 HGB, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sonder­vermögen, so sind die Gerichte in 26316 Varel für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem betreffenden Vertragsverhältnis aus­schließlich zuständig. In allen anderen Fällen können wir oder der Kunde Klage vor jedem aufgrund gesetzlicher Vorschriften zuständigen Gericht erheben.

  

(2) If the Customer is a corporation, limited liability company or commercial partnership or otherwise operates a commercial business (Kaufmann within the meaning of Sec. 1 (1) of the German Commercial Code) or is a legal entity or special fund organized under public law, the courts in DE-26316 Varel shall have exclusive jurisdiction in respect of all disputes arising out of or in connection with the relevant contract. In all other cases, we or the Customer may file suit before any court of competent jurisdiction under applicable law.